福彩3d字谜
各地
资讯
当前位置:福彩3d字谜 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译考试中级笔译考试模拟试题3篇

内蒙古福彩中心:2018年翻译考试中级笔译考试模拟试题3篇

福彩3d字谜   2018-06-21   【

2018年翻译考试中级笔译考试模拟试题3篇

  第一篇

  【英译汉】

  But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence.Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour or their drinking.The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs.During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs.As fields are burned and contraband confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap altematives have begun to compete in the marketplace.Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.

  【参考译文】

  然后上述政策。似乎相反为更过得校园暴力创造了条件。以前,一些大学生会在酒吧买醉,但仍在酒吧保安严密的监控下,<酒吧老板为了保住自己卖酒的招牌,也不会让这样的过激行为发生>而现在,他们躲在互助会会所和公寓里面,对自己饮酒的数量和行为不再控制。政府在打击非法毒品买卖方面采取的措施

  同样取得适得其反的效果。近年来,联邦政府成功遏制了街头毒品买卖。警方摧毁了许多毒品种植园,没收了违禁品,导致街头毒品买卖的价格暴涨。因为廉价毒品作为替代品开始有了竞争力。更糟糕的是,那些廉价的替代品比之前的毒品危害更大。

  第二篇

  【英译汉】

  Suppose he could take one meal so compact and comprehensive that he should never hunger any more; suppose him, at a glance, to take in all the features of the world and allay the desire for knowledge; suppose him to do the like in any province of experience - would not that man be in a poor way for amusement ever after?

  One who goes touring on foot with a single volume in his knapsack reads with circumspection, pausing often to reflect, and often laying the book down to contemplate the landscape or the prints in the inn parlour; for he fears to come to an end of his entertainment, and be left companionless on the last stages of his journey.

  【参考译文】

  假如一个人一顿饭吃得紧凑而丰盛,那他就不会再感到饥饿;假如一眼就能看透人间世事,他就不会再有求知的欲望。如果他在生活中其它任何领域都是如此,那他的生活还有乐趣可言吗?

  一个徒步旅行的人,背包里只有一本书,他会精心的研读,不时停下来思考一番,还经?;岱畔率?,凝视着风景,或者观赏酒馆里的装饰图案;他害怕一但读完,便没有什么乐趣了,剩下的旅程将寂寞而无以为藉

  第三篇

  【英译汉】

  Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.

  Then they watched thesea invade and devour their work, seeing whose castle could with stand the tidelongest. The last standing flag won.

  It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition forschoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons for the world about watermanagement, but that fears that its next generation will grow complacent.

  【参考译文】

  近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。每个沙堡的顶部都插有一面白旗。

  然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。白旗最后倒下的沙堡获胜。

  孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»

book.www.zja2.com.cn

  • 英语口译综合能力教材配套训练(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 英语口译综合能力(三级)(新版)
    ¥56.00
  • 英语口译实务教材配套训练(三级)(新版)
    ¥45.00
  • 英语口译实务(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 笔译备考实训:英译汉(二、三级通用)
    ¥38.00
  • 一语惊坛(5月23日):中华复兴靠实干,干部有作为必须腰杆硬。 2018-09-18
  • 2018第十五届上海衍生品市场论坛 2018-09-18
  • 562| 23| 437| 50| 350| 903| 584| 913| 942| 405|